【醉翁亭记原文及翻译注释】《醉翁亭记》是北宋文学家欧阳修的代表作之一,文章以清新自然的语言描绘了滁州山水之美,并借景抒情,表达了作者寄情山水、与民同乐的豁达情怀。本文不仅是一篇优美的散文,更是中国古典文学中的经典之作。
一、原文
环滁皆山也。其西南诸峰,林壑尤美,望之蔚然而深秀者,琅琊也。山行六七里,渐闻水声潺潺,而泻出于两峰之间者,酿泉也。峰回路转,有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。作亭者谁?山之僧智仙也。名之者谁?太守自谓也。太守与客来饮于此,饮少辄醉,而年又最高,故自号曰“醉翁”也。醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。山水之乐,得之心而寓之酒也。
至于负者歌于途,行者休于树,前者呼,后者应,伛偻提携,往来而不绝者,滁人游也。临溪而渔,溪深而鱼肥,酿泉为酒,泉香而酒洌,山肴野蔌,杂然而前陈者,太守宴也。宴酣之乐,非丝非竹,射者中,弈者胜,觥筹交错,起坐而喧哗者,众宾欢也。苍颜白发,颓然乎其间者,太守醉也。
已而夕阳在山,人影散乱,太守归而宾客从也。树林阴翳,鸣声上下,游人去而禽鸟乐也。然而禽鸟知山林之乐,而不知人之乐;人知从太守游而乐,而不知太守之乐其乐也。醉能同其乐,醒能述以文者,太守也。太守谓谁?庐陵欧阳修也。
二、翻译
滁州四周都是山。其中西南方向的几座山峰,树林和山谷特别优美,远远望去,茂盛而秀丽的,就是琅琊山。沿着山路走六七里,渐渐听到流水的声音,潺潺地从两座山峰之间流出来,这就是酿泉。山势曲折,道路回转,有一座亭子像鸟儿张开翅膀一样坐落在泉水之上,这就是醉翁亭。建造这座亭子的是谁?是山中的和尚智仙。给它命名的是谁?是太守自己。太守和客人来到这里饮酒,喝一点就醉了,而且年纪最大,所以自称“醉翁”。醉翁的心意不在于喝酒,而在于欣赏山水之间的乐趣。这种乐趣,心中明白,寄托在酒中。
到了后来,背着东西的人在路上唱歌,走路的人在树下休息,前面的人呼喊,后面的人应答,老人和小孩来来往往不断,这是滁州百姓出游的情景。在溪边钓鱼,溪水深而鱼肥美,用酿泉的水酿酒,泉水香甜,酒也很清澈。山中的菜肴和野外的蔬菜,杂乱地摆放在面前,这是太守设宴的地方。宴会的快乐,不是音乐,而是射箭的人中了靶子,下棋的人赢了,酒杯和筹码交错,人们站起来坐着,大声喧哗,这是宾客们欢乐的场面。一个满脸皱纹、头发斑白的人,醉醺醺地坐在中间,这就是太守醉了。
不久之后,夕阳落在山上,人的影子散乱,太守回家,宾客们跟随他。树林阴暗,鸟儿的叫声此起彼伏,游人离去后,鸟儿才感到自在。然而,鸟儿只知道山林的乐趣,却不知道人的快乐;人们知道跟着太守游玩而快乐,却不知道太守是以他们的快乐为快乐。醉了能够与他们一同欢乐,醒来又能用文字记录下来的人,就是太守。太守是谁?就是庐陵的欧阳修。
三、注释
- 环滁皆山也:滁州四面都是山。
- 林壑尤美:树林和山谷特别美丽。
- 蔚然:草木茂盛的样子。
- 琅琊:山名,位于今安徽滁州。
- 酿泉:泉水名,因酿造美酒而得名。
- 翼然:像鸟儿展开翅膀一样。
- 太守:指欧阳修当时担任滁州知州。
- 负者:背着东西的人。
- 伛偻提携:弯腰驼背、牵着小孩,形容老人和孩子。
- 山肴野蔌:山中的野味和蔬菜。
- 觥筹交错:酒杯和筹码互相碰触,形容热闹的宴席。
- 苍颜白发:脸色苍白、头发花白,形容年老。
- 禽鸟:飞鸟。
- 乐其乐:以他们的快乐为快乐。
四、赏析
《醉翁亭记》语言简练流畅,情景交融,既有对自然景色的细腻描写,也有对人情世态的深刻感悟。文章通过写景、叙事、抒情相结合的方式,表达了作者淡泊名利、热爱自然、与民同乐的思想境界。全文结构严谨,层次分明,是中国古代散文中的典范之作。
结语
《醉翁亭记》不仅是一篇写景记游的文章,更是一种生活态度的体现。欧阳修在山水之间找到了心灵的慰藉,也在与民同乐中体会到了人生的真谛。这篇文章至今仍被广泛传诵,成为中华文化宝库中的瑰宝。